The Text and Discourse Analysis Learning Community brings together students from different European universities, offering them an opportunity to put their discourse and language skills into practice in a virtual Languages in Use Week.
The Languages in Use Week is designed as a series of online meetings of pairs or small groups of students across Eutopia who collaborate to explore discourse and text in use through lively conversation with their peers.
Intended for advanced-level foreign language students, the Languages in Use Week involves chatting and exchanging opinions on a range of different topics in French, German, Italian, Spanish and English.
The virtual meetings will be recorded, and the recordings are made available to Eutopia participants to use as research material for discourse analysis projects. This endeavour aims to enrich the students’ learning experience, and eventually grow to involve further collaboration among the students.

Learning Community Activities

Coming up

coming soon
Past activities
  • Languages in Use Week (second iteration) March 3rd-11th 2022 (LC Text and Discourse)
    The aim of this event is twofold: 1. To provide a platform for students to practice their second/third... language with their peers. 2. To attain data for discourse analysis in the form of recorded conversations between two to three interlocutors. This data can be used both for research purposes and/or for students of discourse analysis to practice. In this second iteration, an online sign-up form was created to ensure better follow-up of different students across the different partners. This also allowed for better monitoring of different participants. Student discussion moments and space were further structured following feedback from students and partners (i.e. pre setup teams space and more structured language timeslots, alleviating burdens of planning and practicalities from students). Some questions prompts were also considered. Additional languages were discussed with this iteration, primarily the inclusion of English. It must be noted this is also the time when the community was able to recruit a TA. This proved to be of great help with the organisation of the event and student follow-up and feedback for the community.
    Modality: Online, MS Teams breakout rooms this time with a pre-set recording functionality so that as students start discussions in different rooms the discussions were recorded, and students did not have to spend any additional time themselves sorting out the more practical and technical elements to their conversations (i.e. recording and storing).
    Short coverage for EUTOPIA News: See the short article related to the activity.

How to get involved?

(Students and educators)
Contact the Learning Community assistant: Florian Klauser (florian.klauser@ff.uni-lj.si).

Learning Community Members

Lead: Agnes Pisanski Peterlin (UL). Email: Agnes.PisanskiPeterlin@ff.uni-lj.si

Agnes Pisanski Peterlin is a Professor of Translation Studies at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. She received her PhD in linguistics in 2006 from the University of Ljubljana. She is the Head of the English Language Chair at the Department of Translation.  She has been the principal investigator of two bilateral research projects with the United States on the role of digital technologies in academic literacy development, and has been involved in a wide range of research projects since her PhD. She has published studies on the translation of texts for specific purposes, contrastive rhetoric, academic discourse, English as a lingua franca, translator training, and online educational tools. She teaches language, culture, and translation courses at the Department of Translation, University of Ljubljana.

Lead: Nataša Hirci (UL). Email: natasa.hirci@ff.uni-lj.si

Nataša Hirci is an assistant professor at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia, where she gives lectures on English Phonetics and Phonology, Business English, Slovene-to-English Translation of Promotional Texts, Translation-oriented Text Skills in English and Translation Work Placement. In 2007, she received her PhD in Translation Studies from the University of Ljubljana. Her research interests include translator training, directionality and translation into L2, digital tools and digital collaboration in translation, English phonetics, English discourse analysis and trainee translators’ employability. She is the coordinator of teacher-tutors at the Department of Translation Studies in Ljubljana, and the Department Coordinator in charge of trainee translators’ work placement with translation service providers.

Partner: Ann Vande Casteele (VUB). Email: An.Vande.Casteele@vub.be

An Vande Casteele is Professor of Spanish Linguistics and Foreign Language Acquisition and currently programme director of the BA and MA in Taal- en Letterkunde at Vrije Universiteit Brussel. Her research interests include the acquisition of Spanish, discourse analysis, the processing of reference in L2 and interlanguage pragmatics. She is coordinating an Erasmus+ Strategic Partnership on Pragmatic Competence from a Multilingual Perspective (PRACOMUL), in which the University of Ljubljana is one of the partner institutions.

Partner: Arvi Sepp (VUB). Email: Arvi.Sepp@vub.be

Arvi Sepp studied German and English Philology, Sociology, and Literary Theory in Leuven, Louvain-la-Neuve, Berlin and Gießen. He is Professor of Translation Studies and German at the Vrije Universiteit Brussel and Research Fellow at the Institute of Jewish Studies of the University of Antwerp and. He was granted the Fritz Halbers Fellowship Award (Leo Baeck Institute), the Tauber Institute Research Award (Brandeis University), the Memorial Foundation for Jewish Culture Award, the Prix de la Fondation Auschwitz, the Prize for Research Communication of the Royal Flemish Society of Belgium for the Arts and Sciences, and the Theodor Frings Prize of the Säschische Akademie der Wissenschaften. His research interests center on comparative literature, twentieth-century German (Jewish) literature, literary translation, migration and exile, multilingual literature. He published widely on Translation Studies, Autobiography Studies, German-Jewish literature, and literary theory. He has published the book-length study Topographie des Alltags. Eine kulturwissenschaftliche Lektüre von Victor Klemperers Tagebüchern 1933-1945 (2016) and edited volumes such as Bearing Across. Translating Literary Narratives of Migration (2016) and themed issues such as Periphere deutschsprachige Gegenwartsliteraturen in Europa in Oxford German Studies (48.1, 2019).

Partner: Carmen Pérez Vidal (UPF). Email: carmen.perez@upf.edu

Carmen Pérez Vidal is an accredited Full Professor at theUniversitatPompeuFabra, Barcelona, Spain. Her main research interests lie within the field of foreign language acquisition, child bilingualism, and the linguistic and non-linguistic effects of different learning contexts, namely Study Abroad, immersion (CLIL/EMI), and instructed second language acquisition (ISLA). She has been involved in a number of European funded projects, for years as the principal investigator of the Study Abroad and Language Acquisition (SALA) project (2004-2018). She launched and co-coordinated the AILA Research Network (ReN) on Study abroad and was vice-president of the SAREPCOST Action.

Partner: Peggy Blin-cordon (CY). Email: peggy.blin-cordon@cyu.fr

Peggy Blin-Cordon is a senior lecturer in British literature at CY-Cergy Paris University, where she teaches literature and translation. She specialises in Thomas Hardy, and British 19th century fiction. She also works on the influence of publishing practices on nineteenth-century fiction, and studies the resonance of Victorian culture in present-day literature. She is a member of the research laboratory “Héritages, Cultures, Créations” (UMR 9022) (Legacies, Cultures, Creation).

Partner: Katherine Astbury (UW). Email: Katherine.Astbury@warwick.ac.uk

Kate Astbury is Professor of French Studies and Head of the School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick. Her research focuses on how culture played an important part in shaping French debates about identity, nationhood and political legitimacy during the French Revolution and First Empire: it did not simply reflect political events but inflected the public sphere and influenced the calculations made by those on the political scene. She has worked closely with English Heritage at Portchester castle for a number of years now, advising on the reinterpretation of the keep, particularly the French prisoner-of-war theatre there between 1810-1814.

LC assistant: Florian Klauser (UL). Email: florian.klauser@ff.uni-lj.si

Florian Klauser is an administrative and teaching assistant at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. He studied German and Japanese (Ba), cognitive science (MSc) as well as philosophy (PhD), and provides organisational, administrative, teaching and research assistance to a wide range of studies and projects, foremost of which is the EUTOPIA Learning community text and discourse analysis. Other odd jobs of his include being a German language teacher, writing tutor and freelance (co-)researcher. He practices empirical phenomenology – specifically the method of second-person in-depth phenomenological inquiry, which he helped develop. His primary research interest is in the experience of belief/knowledge enaction in particular and cognitive phenomenology in general. Outside of his own research, he participates as a trained co-researcher in various empirical phenomenological studies, both as interviewee and interviewer.